De langue maternelle française, c'est dès mon plus jeune âge que les langues m'ont séduite. Mes études littéraires m'ont ensuite donné goût à l'écriture, et c'est ainsi qu'est né mon attrait pour la traduction.
Je suis aujourd'hui diplômée d'une maîtrise d'anglais, ainsi que d'un master en traduction spécialisée anglais-français (label de qualité EMT).
Férue de linguistique et passionnée des mots, je traduis essentiellement des textes à caractère rédactionnel.
Je propose également des services de révision et de relecture (de textes issus de traductions ou non).
Vous pouvez par ailleurs me confier vos projets de terminologie et de localisation.
Les agences de traduction sont des intermédiaires entre le client et le traducteur indépendant. Elles vous promettent des traducteurs sélectionnés en fonction du sujet de votre texte, mais la réalité est différente.
Bien souvent, les traducteurs ne sont choisis qu'en fonction de leurs disponibilités et de leurs tarifs. Pire, ces agences vous facturent un service de révision mais pour des raisons de rentabilité, ce travail est rarement mené à bien. Je sais cela par expérience.
Par ailleurs, dans le but de proposer à leurs clients des délais de livraison toujours plus compétitifs, elles n'hésitent pas à faire appel à plusieurs traducteurs pour un seul et même projet. Avec de telles pratiques, on obtient des textes à la terminologie incohérente et dont le style varie selon les paragraphes. Des travaux bâclés en somme.
Pour toutes ces raisons, préférez un interlocuteur unique à qui vous pourrez faire part de vos besoins directement : confiez votre travail à un traducteur indépendant.
En faisant appel à mes services, vous avez l'assurance d'un travail harmonieux et de qualité.
Les agences de traduction pratiquent généralement des tarifs très élevés. Entre le client et le traducteur indépendant, il n'y a pas d'intermédiaire ; par conséquent, les tarifs sont moindres.
Méfiez-vous également des tarifs trop bas et des délais de livraison trop courts, agences et traducteurs indépendants confondus. Certes, c'est tentant, mais qu'en est-il du résultat ? N'oubliez pas que votre traduction doit être comprise par le lecteur visé, sans quoi elle pourrait être source de malentendus ou même nuire à l'image de votre entreprise.
De nombreux critères entrent en jeu dans le calcul des tarifs et des délais de livraison : le nombre de mots, le type de texte, le domaine de spécialité, etc. N'hésitez pas à me contacter pour un devis gratuit !